Post-editácia strojového prekladu
V dnešnom urýchlenom a digitalizovanom svete vzniká stále väčšia potreba efektívnejších a cenovo dostupnejších riešení. Post-editácia strojového prekladu kombinuje v sebe rýchlosť strojového učenia so skúsenosťami a odbornosťou natívnych lingvistov. Vďaka tomu dokáže vaše online podnikanie získať kvalitné preklady rýchlo a za dostupné ceny.

Post-editácia alebo post-editing je proces úpravy strojovo vygenerovaného textu človekom, spravidla lingvistom. Hoci súčasné nástroje strojové prekladu a umelej inteligencie dokážu za nás urobiť slušný kus práce, stále nedosahujú výsledky, ktoré by boli dostatočne uspokojivé na to, aby daný text mohol byť napr. publikovaný na webe. Preto je nutný zásah človeka, aby daný text „učesal“ do podoby vhodnej na publikovanie pre širšiu verejnosť.
Čo je post-editácia strojového prekladu?
Korektúra a post-editácia strojového prekladu sú dve rozdielne služby, hoci obe zahŕňajú jazykovú úpravu textu. Korektúra sa vykonáva na textoch preložených alebo napísaných človekom a zameriava sa najmä na opravu gramatiky, štylistiky a konzistencie. Ide o finálnu fázu úpravy, ktorá zabezpečuje, že text je nielen bezchybný, ale aj štýlovo zladený a vhodný na publikovanie či profesionálne využitie. Vďaka korektúre text pôsobí prirodzene, jednotne a zodpovedá očakávaniam cieľovej skupiny.
Aký je rozdiel medzi korektúrou a post-editáciou?
Prečo uprednostniť post-editáciu pred klasickým prekladom?
Väčšia efektivita pri veľkých projektoch
Toto riešenie je vhodné predovšetkým pri väčších objemoch textu, ako napr. pri produktových popisoch, ktoré je častokrát potrebné preložiť nanovo alebo je potrebné doplniť e-shop o nové produkty. Pri takýchto projektoch je dôležitým parametrom rýchlosť dodania, ktorá sa môže skrátiť až o 50 %.
Časová a finančná úspora
Umelá inteligencia a strojové učenie výrazne šetria náklady a čas potrebný na dosiahnutie podobných výsledkov ako pri štandardnom, „ľudskom“ preklady. Toto riešenie ocenia najmä e-shopári, ktorí potrebujú preložiť veľké množstvo produktových popisov, recenzií, blogov rýchlo, v uspokojivej kvalite a za prijateľnú cenu. Podľa odbornosti dokáže dané riešenie ušetriť približne 30 % nákladov a času v porovnaní s klasickým prekladom a dosiahnuť približne 85 – 90 % kvalitu.
Vyššia presnosť a relevancia
Dnešné „enginy“ využívajú technológiu neurónových sietí. Vďaka tomu sa neustále učia a zdokonaľujú. Vďaka tomu lingvista častokrát len upraví štýl a terminológiu a text je pripravený na použitie. To vedia využiť predovšetkým väčšie značky, ktoré chcú získať kvalitný obsah rýchlo a lacno.
Prečo využiť post-edáciu práve pri lokalizácii e-shopu
1. Rýchlejší vstup na trh
Rýchlejšie preklady znamenajú rýchlejší vstup na trh. Byť skôr na trhu logicky znamená vyšší zisk.
2. Úspora
Menej času znamená menej peňazí. Lokalizácia nie je výnimkou. Post-editing vie ušetriť viac ako tretinu nákladov.
3. Konzistencia prekladov
Dobrou správou je, že vďaka integrácii MT enginov priamo v CAT nástrojoch dokážeme udržiavať konzistenciu naprieč všetkými textami.
4. Kvalita
Nástroje strojového prekladu už dávno nie sú o lámavom a nezrozumiteľnom texte.
Ako to celé vypadá z procesného hľadiska
1.
Prvotná analýza
Celý text najprv dôkladne analyzujeme, vyberieme najvhodnejší engine a lingvistu, stanovíme odhad dodania projektu.
2.
Post-editing lingvistom
Zadáme preklad cez CAT nástroj lingvistovi, ktorý to celé uprace a učeše, opraví chyby, spraví text konzistentný.
3.
Kontrola kvality
Samozrejme, ako pri každom projekte nesmie chýbať detailná kontrola kvality opäť vykonaná priamo v CAT nástroji.
4.
Doručenie klientovi
Hurá! A teraz tá najlepšia časť – preklad je dodaný klientovi, ktorý ho môže hneď publikovať na svojom webe!
Povedali o nás
Se společností Tranlise spolupracujeme již nějakou dobu. Zatím můžu říct pouze jediné – maximální spokojenost. Kromě vysoké kvality překladů ocěňuji i jejich expresní vyhotovení.
Vojtěch Šromovský | Manboxeo.cz
S Translise prekladáme od júla 2022. Oceňujem predovšetkým expresné
vyhotovenie prekladov a široký výber prekladaných jazykov. Je to ideálny partner najmä v situácii, keď z večera do rána potrebujete preložiť PPC kampaň súčasne do 9 jazykov.
Andrea Fusková | NEBBIA Fitness
Prečítajte si novinky zo sveta prekladov a lokalizácie
Využite silu lokalizovaného obsahu naplno
Využite silu lokalizovaného obsahu naplno Preklady a lokalizácia...
Čítať viac...Preklad firemného webu do angličtiny
Preklad firemného webu do angličtiny Svet sa nezvratne...
Čítať viac...Lokalizácia e-shopu v ére ChatGPT
Lokalizácia e-shopu v ére ChatGPT V posledných rokoch...
Čítať viac...Ako si vybrať dodávateľa prekladov a
Ako si vybrať dodávateľa prekladov a lokalizácie v...
Čítať viac...