Lokalizácia e-shopu v ére ChatGPT

V posledných rokoch stúpa dopyt e-shopov po post-editácia strojového prekladu. Obľúbený DeepL stále viac a viac nahrádza ChatGPT, ktorý so sebou prináša aj kvalitnejšie preklady (ale najmä širšiu funkcionalitu). Strojový preklad už nie je len kompromisom medzi kvalitou a nižšou cenou. V tomto článku si rozoberieme ako veci majú v roku 2025 a aké sú vyhliadky na najbližšie roky.
Dopyt po post-editácii
Trendom posledných rokov je stále širšie využitie strojového prekladu v prekladových projektoch. Celosvetovo však tento trend nie je zase až taký významný. To však neplatí o českom a slovenskom e-commerce, v ktorom e-shopy stále častejšie uprednostňujú strojový preklad. Motyka vystrelila minulý rok, počas ktorého sme pocítili výrazný nárast dopytu po post-editácii strojového prekladu. Zatiaľ čo svetovo sa čísla pohybujú v rozmedzí 25 až 30 percent, v Čechách a na Slovensku je toto číslo dvoj až trojnásobné (ak sa bavíme o e-commerce). E-shopy sa snažia čo to ušetriť, čo je, samozrejme, pochopiteľné. Na druhej strane však častokrát prekračujú limity možného.
Dôvodov pre častejšie používanie strojového prekladu je niekoľko. Na jednej strane je to snaha ušetriť, nakoľko kvôli náročnej ekonomickej situácii nie je rast úplne najväčší. Na druhej strane sa výsledky, ktoré prinášajú „enginy“ strojové prekladu (v angličtine MT engines) neustále zlepšujú.
Kvalita výstupu strojového prekladu
Kvalita výstupov strojového prekladu sa neustále zlepšuje. Pravidlá hry však zmenil až príchod ChatGPT. Dovtedy rýchlosť zlepšovania nebola až taká veľká a prekladateľ musel častokrát „prekopať“ značnú časť textu, aby bola dosiahnutá aká-taká kvalita. A to dokonca aj pri prekladoch do angličtiny. V poslednej dobe sa však zlepšuje úroveň výstupov aj v iných jazykoch. Nie je to, samozrejme, stopercentné, ale postupne sa to zlepšuje, najmä ak vezmeme do úvahy fakt, že ChatGPT je na trhu len asi dva a pol roka.
V praxi to vyzerá tak, že niektoré kombinácie potrebujú nejakú formu „učesania“. Niektoré viac, niektoré menej. Stále však bez ľudského faktoru nie je možné dosiahnuť také výsledky, aké prináša normálny lokalizačný proces (so všetkým, čo by mal obnášať, t.j. s lokalizačnou stratégiou, terminologickým mapovaním, prekladom v CAT nástroji, korektúrou skúseným korektom). Vlastne to má od tých výsledkov ešte poriadne ďaleko.
Ako to vyzerá z pohľadu prekladateľskej agentúry
AI v prekladoch je aj otázkou toho, ako sa na túto vec pozeráme. Veci vyzerajú inak, ak vidíme jednoduchý text s dĺžkou 100 slov kvalitne preložený cez DeepL alebo ChatGPT a úplne inak pri 1500 segmentoch v CAT nástroji v rámci jedného konkrétneho jobu. Navyše si nevieme ChatGPT pri integrácii (ktorá je v podstate daná poskytovateľom služby, teda CAT nástroja) napromptovať. Zásah prekladateľa je preto oveľa väčší.
Môžeme si však povedať, že je daný súbor možné preložiť priamo v Chate. Realita je však taká, že ChatGPT si nevie priamo poradiť s kódovaním, ktoré je často súčasťou zdrojových textov pri projektoch veľkých e-shopov, ktoré častokrát pracujú so súbormi typu XML alebo JSON. Ďalšou z otázok je aj zapracovanie opakovaní, ktoré nie je možné bez použitia CAT nástroja odpočítať.
Mohlo by vás zaujímať
Bez kontroly človeka sa to tak skoro nezaobíde
AI je v prekladovom procese skvelým pomocníkom. Treba ju však v prvom rade vedieť využívať. Mnoho ľudí však stále nevie, ako ju správne použiť a to častokrát zbytočne komplikuje prekladový proces. Stále však nevie odviesť 100 % prácu. Na to je treba odborníkov z lokalizačného odvetvia. Ono totiž lokalizácia nie je len o preklade, ale aj o príprave stratégie, o určení spôsobu a tónu komunikácie, o chápaní cieľovej kultúry a o konzistencii. To umelá inteligencia v roku 2025 nedokáže. Pokiaľ hovoríme o prekladoch zo slovenčiny do maďarčiny alebo bulharčiny, bez priloženia ruky a kreativity prekladateľov to bude stále len o lámavom preklade z prekladača.