FAQ – preklady

Hľadáte odpovede na otázky týkajúce sa prekladov a lokalizácie? Nemáte ešte skúsenosť so zadávaním prekladov? Chcete si objednať prekladateľské služby, no stále vám nie je všetko jasné? V tom prípade si prečítajte odpovede na najčastejšie otázky v prekladateľskej brandži.

Pripravili sme pre vás zoznam najčastejších otázok

Čo je normostrana?

Normostrana je miera používaná na zistenie dĺžky textu. Táto jednotka je zaužívaná v prekladateľskej sfére v Česku a na Slovensku. Vo svete ju však používajú skôr menej, nakoľko sa častejšie používa na zistenie dĺžky textu zdrojové slovo. Na Slovensku a v Čechách sa normostrana vymeriava štandardne na 1800 znakov s medzerami. V praxi to zodpovedá približne 250 slovám v zdrojovom texte.

Ako sa účtuje preklad?

Štandardne sa preklad účtuje podľa zisteného počtu normostrán zdrojového textu alebo počtu zdrojových slov v zdrojovom texte. V spoločnosti Translise, nakoľko preklady vyhotovujeme len v nástrojoch počítačom podporovaného prekladu (CAT) je účtovnou jednotkou zdrojové slovo.

Koľko normostrán má môj text na preklad?

Počet normostrán vo vašom texte viete zistiť na základe toho, že daný dokument otvoríte v programe Microsoft Word (Pozor! Ostatné programy a aplikácie nepočítajú presný počet) a v ľavom dolnom rohu máte uvedený počet slov. Keď kliknete naň, zobrazí sa vám výpis, v ktorom je uvedený aj počet znakov. Normostranu vypočítate tak, že buď vydelíte počet slov 250 alebo počet znakov vrátane medzier 1800. Môžete použiť aj spôsob, kedy vypočítate počet znakov bez medzier a ten vydelíte 1500.

Koľko trvá preklad?

Prekladatelia spravidla dokážu preložiť približne 8 normostrán denne, čo zodpovedá 2000 slovám v zdrojovom texte. Výhodou prekladateľských agentúr je to, že pracujú s viacerými prekladateľmi v jednej jazykovej kombinácii, takže dokážu preložiť v priebehu jedného dňa aj viac ako 30 normostrán.

Ako mám pripraviť súbory na preklad?

Vďaka CAT nástrojom je dnes možné preložiť akýkoľvek typ súboru. Vždy je však dobré, ak môžete poslať súbor v editovateľnej forme (napríklad ak potrebujete preložiť zmluvu, ktorú máte vo formátoch docx. a pdf., uprednostnite formát docx.), nakoľko takýto súbor nie je nutné následne preformátovať do editovateľného súboru. V Translise preložíme akýkoľvek typ súboru, a to menovite: doc., docx., odt., pptx., odp., pdf., ods., rtf., txt., xlxs., csv., html., json., xlm., xliff., po.,

Aký je rozdiel medzi prekladom a lokalizáciou?

Klienti si často mýlia pojmy preklad a lokalizácia. V praxi ide o dosť rozdielne veci. Pod pojmom preklad sa rozumie prenos významu z jedného jazyka do druhého. Lokalizácia je však komplexnejší proces. Pri lokalizácii nejde len o prenos významu, ale aj o zakomponovanie prvkov cieľovej kultúry do prekladu, ako napríklad zahrnutie tradícií, zvykov, zaužívaných slov a fráz a pod.