Unlock the Full Power of Ecommerce Expansion: Why Quality Localization Drives Global Growth

In many Central European businesses, localization is still seen as a nice-to-have – a checkbox rather than a growth strategy. But as more eCommerce businesses expand into new markets, one thing becomes clear: poorly localized content kills conversions, while high-quality localization turns browsers into buyers.
At Translise, we believe localization isn’t just about translating words. It’s about creating seamless experiences for your customers in every market. In this article, we break down why localization should be at the heart of your expansion plans and how to do it right.
It All Starts with the Right Mindset
Let’s be honest: in markets like Slovakia, the Czech Republic, or even Poland, the power of localization is still underestimated. Many businesses treat it as a secondary cost or something that “shouldn’t even be necessary.” And yet these same brands are eager to harvest revenue from foreign customers.
Sound familiar?
If you’re expanding across borders, you can’t expect local customers to adapt to you. You need to meet them in their language, culture, and context. That’s where smart, data-informed localization comes in.
The Data Doesn’t Lie: Language Drives Sales
A landmark CSA Research study found that:
- 76% of customers globally prefer to buy from websites in their native language.
- 40% of customers will flat-out refuse to buy from a site that isn’t localized no matter how great the product is.
Now here’s the kicker: German-speaking customers are among the most language-sensitive buyers.
According to the same study:
- 57% of German consumers shop exclusively on websites in German.
- 73% want to read reviews in their native language.
- 65% prefer to shop in their language – even if the translation isn’t perfect.
- 66% use online machine translation tools to understand product info.
This isn’t about translation being a “nice-to-have.” It’s mission-critical to your success in DACH and other linguistically diverse markets.
You might also be interested in
Visibility Comes Before Conversion
Here’s another point most companies overlook: If your eCommerce business isn’t localized, you’re invisible.
Think about your search strategy. If your content is only in Polish, Czech, or English, how will Austrian or German customers, for example, find you in search results? How will you rank for product queries in French, Dutch, or Spanish?
Localization isn’t just about user experience – it’s also about SEO, discoverability, and reach.
Je skvelé, ak viete svoj produkt predávať aj v zahraničí. No aby ste ho predali úplne rovnako aj tam, najprv je potrebné rozumieť svojim potenciálnym zákazníkom v krajine, v ktorej tento produkt chcete predávať. A na to prostý preklad, žiaľ, nestačí.
But Can’t AI Just Do That Job?
MT and AI translation tools like Google Translate and ChatGPT are powerful – but they’re not plug-and-play solutions. While neural machine translation (NMT) has improved significantly in recent years, even simple phrases can go wrong without human guidance. Take this example:

Machine translation of “Navštívte náš e-shop” (Visit our online shop in English) into Romanian often misses the mark. The accurate translation is “Vizitați magazinul nostru online.”
A minor error? Not to your Romanian customer.
At Translise, we combine AI efficiency with human expertise. That means faster delivery, lower costs, and native-quality output. We know how to work with CAT tools, translation memory, and AI post-editing – but we also know when to take a hands-on approach.
Why Translise?
We’re not just another language provider. We’re localization specialists focused on real-world results. Whether you’re translating product descriptions, customer service flows, or localized campaigns – we help you scale without sacrificing quality. Here’s what sets us apart:
- Localization Strategy – We’ll design a roadmap that aligns language, culture, and customer experience.
- Localization Audit – Already localizing? We’ll evaluate your existing content and spot what’s not working.
- Localization Outsourcing – No in-house bandwidth? We become your dedicated localization department.
- Content Strategy – Need multilingual blog posts, social media, or seasonal campaigns? We plan it with cultural relevance in mind
- AI-Enhanced Content Creation – We leverage AI for faster content generation – then fine-tune it with native linguists.
- Quick & Mini Service – Translations Under 30 Words – Need urgent copy for social posts or micro-texts? We deliver translations of up to 30 words in under 4 hours – all via a shared Sheet. Just paste your text, pick your language, and we’ll handle the rest.
This article is also available on our LinkedIn profile here.