Post-editace strojového překladu


V dnešním urychleném a digitalizovaném světě vzniká stále větší potřeba efektivnějších a cenově dostupnějších řešení. Post-editace strojového překladu kombinuje v sobě rychlost strojového učení se zkušenostmi a odborností rodilých mluvčích. Díky tomu dokáže vaše online podnikání získat kvalitní překlady rychle a za příznivé ceny.

Post-editace strojového překladu


Post-editace nebo post-editing je proces úpravy strojově vygenerovaného textu člověkem, zpravidla překladatelem. Přestože současné nástroje strojového překladu a umělé inteligence dokáží za nás udělat podstavnou část práce, stále nedosahují výsledků, které by byly dostatečně uspokojivé na to, aby daný text mohl být například. publikován na webu. Proto je nutný zásah člověka, aby daný text „učesal“ do podoby vhodné pro publikování pro širší veřejnost.

Co je post-editace strojového překladu?


Korektura a post-editace strojového překladu jsou dvě rozdílné služby, ačkoli obě zahrnují jazykovou úpravu textu. Korektura se provádí na textech přeložených nebo napsaných člověkem a zaměřuje se zejména na opravu gramatiky, stylistiky a konzistence. Jedná se o finální fázi úpravy, která zajišťuje, že text je nejen bezvadný, ale také stylově sladěný a vhodný pro publikování či profesionální využití. Díky korektuře text působí přirozeně, jednotně a odpovídá očekáváním cílové skupiny.

Jaký je rozdíl mezi korekturou a post-editací?

Proč dát přednost post-editaci před klasickým překladem?

Efektivita u rozsáhlých projektů

Toto řešení je vhodné především u větších objemů textu, např. u popisů úroduktů, které je často nutné přeložit znovu nebo je třeba doplnit e-shop o nové produkty. U takových projektů je důležitým parametrem rychlost dodání, která se může zkrátit na polovinu.





Úspora času i nákladů

Umělá inteligence a strojní učení výrazně šetří náklady a čas potřebný k dosažení podobných výsledků jako u standardního, „lidského“ překladu. Toto řešení ocení zejména e-shopaři, kteří potřebují přeložit velké množství produktových popisů, recenzí, blogů rychle, v příznivé kvalitě a za přijatelnou cenu. Podle odbornosti dokáže dané řešení ušetřit přibližně 30 % nákladů a času v porovnání s klasickým překladem a dosáhnout přibližně 85 – 90 % kvality.

Vyšší přesnost a relevance

Dnešní „enginy“ využívají technologii neuronových sítí. Díky tomu se neustále učí a zdokonalují. Díky tomu lingvista častokrát jen upraví styl a terminologii a text je připraven k použití. To umí využít především větší značky, které chtějí získat kvalitní obsah rychle a levně.





Proč využít post-edaci právě při lokalizaci e-shopu


1. Rychlejší vstup na trh

Rychlejší překlady znamenají rychlejší vstup na trh. Být dříve na trhu logicky znamená vyšší ziskovost.


2. Nižší náklady

Méně času znamená méně peněz. Lokalizace není výjimkou. Post-editing umí ušetřit více než třetinu nákladů.


3. Konzistence

Dobrou zprávou je, že díky integraci MT enginů přímo v CAT nástrojích dokážeme udržovat konzistenci napříč všemi texty.


4. Kvalita

Nástroje strojového překladu již dávno nejsou o lámavém a nesrozumitelném textu.

Jak to celé vypadá z procesního hlediska

1.

Úvodní analýza

Celý text nejprve důkladně analyzujeme, vybereme nejvhodnější engine a překladatele, stanovíme odhad dodání projektu.

2.

Post-editace rodilým mluvčím

Přes CAT nástroj přidělíme projekt překladateli, který to celé uklidí a „učeše“, opraví chyby, udělá text konzistentní.

3.

Kontrola kvality

Samozřejmě, jako u každého projektu nesmí chybět pořádná kontrola kvality. Opět provedena přímo v CAT nástroji.

4.

Dodání klientovi

Hurá! A teď ta nejlepší část – překlad je dodán klientovi, který jej může hned publikovat na svém webu!

Řekli o nás


Se společností Tranlise spolupracujeme již nějakou dobu. Zatím můžu říct pouze jediné – maximální spokojenost. Kromě vysoké kvality překladů ocěňuji i jejich expresní vyhotovení.

Vojtěch Šromovský | Manboxeo.cz


S Translise spolupracujeme od července 2022. Oceňuji především expresní vyhotovení překladů a široký výběr překládaných jazyků. Je to ideální partner zejména v situaci, kdy potřebujete přes noc přeložit PPC kampaň současně do 9 jazyků.

Andrea Fusková | NEBBIA Fitness

Přečtěte si novinky ze světa překladů a lokalizace