Lokalizace e-shopu v éře ChatGPT

Lokalizace e-shopu v éře ChatGPT

V posledních letech stoupá poptávka e-shopů po post-editace strojového překladu. Oblíbený DeepL stále více nahrazuje ChatGPT, který s sebou přináší i kvalitnější překlady (ale zejména širší funkcionalitu). Strojový překlad už není jen kompromisem mezi kvalitou a nižší cenou. V tomto článku si rozebereme jako věci mají v roce 2025 a jaké jsou vyhlídky na příští roky.

Poptávka po post-editaci

Trendem posledních let je stále širší využití strojového překladu v překladových projektech. Celosvětově však tento trend není až tak významný. To ovšem neplatí o českých a slovenských e-shopech, které stále častěji upřednostňují strojový překlad. Ke změně trendu došlo během loňského roku, kdy jsme pocítili výrazný nárůst po posteditaci strojového překladu. Zatímco světově se čísla pohybují v rozmezí 25 až 30 procent, v Čechách a na Slovensku je toto číslo dvou až trojnásobné (pokud se bavíme o e-commerce). E-shopy se snaží co to ušetřit, což je samozřejmě pochopitelné. Na druhé straně však mnohdy překračují limity možného.

Důvodů pro častější používání strojového překladu je několik. Na jedné straně je to snaha ušetřit, jelikož kvůli náročné ekonomické situaci nejsou čísla růstu úplně nejlepší. Na druhé straně se výsledky, které přinášejí „enginy“ strojové překladu (v angličtině MT engines) neustále zlepšují.

Kvalita výstupů strojového překladu

Kvalita výstupů strojového překladu se neustále zlepšuje. Ale pravidla hry změnil až příchod ChatGPT. Do té doby rychlost zlepšování nebyla až tak velká a překladatel musel častokrát „překopat“ značnou část textu, aby bylo dosaženo dostatečné kvality. A to dokonce i při překladech do angličtiny. V poslední době se však zlepšuje úroveň výstupů iv jiných jazycích. Není to samozřejmě stoprocentní, ale postupně se to zlepšuje, zejména vezmeme-li v úvahu fakt, že ChatGPT je na trhu jen asi dva a půl roku.

V praxi to vypadá tak, že některé kombinace potřebují nějakou formu „učesání“. Některé více, některé méně. Ale stále bez lidského faktoru není možné dosáhnout takových výsledků, jaké přináší normální lokalizační proces (se vším, co by měl obnášet, tj. s lokalizační strategií, terminologickým mapováním, překladem v CAT nástroji, korekturou zkušeným korektem). Vlastně to má od těch výsledků ještě pořádně daleko.

Jak to vypadá z pohledu překladatelské agentury

AI v překladech je i otázkou toho, jak se na tuto věc díváme. Věci vypadají jinak, vidíme-li jednoduchý text o délce 100 slov kvalitně přeložený přes DeepL nebo ChatGPT a úplně jinak u 1500 segmentů v CAT nástroji v rámci jednoho jobu. Navíc si nevíme ChatGPT při integraci (která je v podstatě dána poskytovatelem služby, tedy CAT nástroje) napřomptovat. Zásah překladatele je tedy mnohem rozsáhlejší.

Můžeme si však říci, že daný soubor lze přeložit přímo v četě. Realita je ale taková, že ChatGPT si neumí přímo poradit s kódováním, které je často součástí při překladech velkých e-shopů, které často pracují se soubory typu XML nebo JSON. Další z otázek je i zapracování opakování, které není možné bez použití CAT nástroje.

 


Mohlo by vás zajímat

Bez kontroly člověka to tak brzy nepůjde

AI je v překladovém procesu skvělým pomocníkem. Třeba ji však v první řadě umět využívat. Mnoho lidí však stále neví, jak ji správně použít, a to častokrát zbytečně komplikuje překladový proces. Stále však neumí odvést 100% práci. K tomu je třeba odborníků z lokalizačního odvětví. Ono totiž lokalizace není jen o překladu, ale také o přípravě strategie, o určení způsobu a tónu komunikace, o chápání cílové kultury ao konzistenci. To umělá inteligence v roce 2025 nedokáže. Pokud mluvíme o překladech z češtiny do maďarštiny nebo bulharštiny, bez přiložení ruky a kreativity překladatelů to bude stále jen lámavý strojový překlad.