Jak si vybrat dodavatele překladů a lokalizace v roce 2025??

S dodavateli překladatelských a lokalizačních služeb se v poslední době doslova roztrhl pytel. Na trhu si můžeme vybrat od freelancerů, přes různé zprostředkovatele překladů fungujících víceméně na volné noze až po velké agentury, které zpracovávají miliony slov ročně. Každý typ spolupráce má však své výhody a nevýhody.
Očekávání od spolupráce
Asi nejdůležitějším bodem před samotným pořízením služby je stanovení cíle, v tomto případě očekávání. Každý překladový a lokalizační projekt je unikátní, což znamená, že jeho konečné použití je jiné. V praxi to znamená, že na překlad celého e-shopu je určitě lepší si najít seriózního zprostředkovatele nebo agenturu, než se spoléhat na freelancera. U menšího projektu, například při ad hoc překladu textu, který nebude až tak široce používán, však postačí i překlad od překladatele na volné noze. V tomto případě je třeba vzít v úvahu faktory jako velikost publika (tj. čtenářů, zákazníků, potenciálních kupujících…), objem textů, pravidelnost zadávání projektů, technickou náročnost, způsob zadávání překladů a očekávanou kvalitu.
Účetní jednotka
Důležitým faktorem, který má vysokou výpovědní hodnotu o profesionalitě dodavatele jazykových služeb je způsob účtování, zejména pokud jde o standardní překlady. Na Slovensku, v Čechách a v Polsku je oblíbenou účetní jednotkou poněkud zastaralá normostrana, která zpravidla představuje 1800 znaků včetně mezer. Moderní CAT nástroje však s touto jednotkou nepracují. Jinde ve světě se standardně používá jako účetní jednotka překladatelských služeb zdrojové slovo, jelikož je mnohem přesnější a lépe reflektuje skutečný rozsah prací, které je třeba na překladu provést. Z našeho pohledu se jedná o nejdůležitější faktor při výběru dodavatele lokalizace.
Zjistěte si technologické zázemí
Dalším z velmi důležitých aspektů je technologické zázemí dodavatele. Tento aspekt považuji za neméně důležitý než způsob účtování. Seriózní dodavatelé jazykových služeb zpravidla překládají pomocí CAT nástrojů, tzn. nástrojů počítačem podporovaného překladu. Díky tomu umí zadávat překlady lingvistům, aniž by jim museli posílat soubory, zkontrolovat texty, využít překladové paměti, odečíst opakování od konečné ceny a uchovávat konzistenci napříč překladovými projekty. Před zadáním zejména většího projektu se určitě zeptejte na to, jaký nástroj CAT používá váš dodavatel. Stejně tak si u větších souborů vždy od překladatelské agentury zeptejte analýzu daného překladu z CAT nástroje.
Mohlo by vás zajímat
Zeptejte se na doplňkové služby
Doplňkové služby jako lokalizační strategie, terminologické mapování nebo analýza klíčových slov jsou velmi důležité zejména plánujete-li mnohojazyčnou lokalizaci webstránky nebo e-shopu. Určitě doporučuji se na ně zeptat. Pokud vám je vaše agentura nebo zprostředkovatel neposkytuje, doporučuji porozhlédnout se po jiném dodavateli jazykových služeb.
Vyžádejte si relevantní recenze
Recenze nám mohou říci hodně o spolehlivosti a kvalitě práce dodavatele. Někdy může mít překladatelská agentura recenze od renomovaných firem nebo značek. Ty však nemusí být pro váš projekt relevantní, např. pokud hledáte kvalitního dodavatele i za cenu připlacení si za kvalitu služeb, ale ve skutečnosti námi vyhlédnutá agentura není příliš známá dodáváním kvalitní práce. V tomto případě doporučuji se spíše podívat na relevanci recenzí.
Zkušební překlad
Někdy může být dobrým nápadem dát si během výběrového procesu vypracovat zkušební překlad. V tomto případě je také dobré počítat s možností, že daný překlad nebyl vypracován buď daným překladatelem (v případě volby freelancera) nebo lingvistem, který by za normálních okolností byl na daný projekt přiřazen (v případě agentur). Další věcí je, že kontrolující auditor může být až nadmíru kritický při auditu a kontrole takového překladu. Jinými slovy, z vlastní zkušenosti bych nepřikládal tomu až tak vysokou výpovědní hodnotu.
Cena překladu
Dalším z důležitých aspektů – v Čechách a na Slovensku asi i tím nejdůležitějším je cena překladu. V našich končinách zpravidla vyhrává (bohužel) nejnižší cenová nabídka. Říkáme tomu, že si klient rád kupuje pocit jistoty toho, že sám nemusel dát překlad do překladače. Standardně se ceny v roce 2025 pohybují od 1,25 Kč za zdrojové slovo při post-editaci strojového překladu a od 2 Kč při standardním překladu. Výjimky mohou a také existují u tzn. Large Localization Buyers, tzn. společnosti, které ročně nakupují od jednoho dodavatele překladové a lokalizační služby ve výši více než 10 000 €, které zpravidla mají množstevní slevy. Pokud někdo prodává překladatelské služby pod tyto ceny, určitě nespolupracuje s profesionálními překladateli, případně vám prodává post-editing za cenu normálního překladu.
Závěr
Nákup lokalizace určitě není něco, co bychom měli dělat z večeře do rána. Jedná se o pečlivý výběr správného dodavatele (nebo více dodavatelů), v jehož rámci je třeba zvážit několik faktorů. Pokud bychom však měli dát nějakou radu na závěr, určitě je dobré dívat se zejména na výsledky, které může kvalitní lokalizace přinést, určitě nejen na cenu.