Audit lokalizace

Při expanzi na nové trhy je obsah vašeho webu tím prvním, s čím se potenciální zákazníci setkají.
Jste si ale stoprocentně jistí, že váš obsah opravdu zaujme a přesvědčí lokální publikum?  Díky službě audit lokalizace získáte detailní přehled o aktuálním stavu své lokalizace a doporučení ke zlepšení, která vám pomohou zvýšit šance na úspěch v dané zemi.

Audit lokalizácie

Co je audit lokalizace?


Audit lokalizace je hloubková revize celého lokalizovaného prostředí – od textového obsahu přes strukturu e-shopu až po soulad s lokální kulturou a legislativou.
Na rozdíl od klasického překladového auditu se nezaměřuje pouze na jednotlivé texty, ale hodnotí celý kontext a relevanci lokalizace jako celku. Součástí výstupu je posouzení uživatelské zkušenosti, SEO a klíčových slov, kulturní přizpůsobenosti, právních aspektů a celkové konzistence značky.

V čem se liší audit překladu od auditu lokalizace?


Audit překladu má za cíl zhodnotit jen konkrétní text z hlediska přesnosti, gramatiky a vhodnosti použité terminologie a registru jazyka. Díky němu dokážeme v textu opravit pravopisné chyby, zlepšit kvalitu textu a zajistit použití standardizované terminologie. Audit překladu však doporučujeme využít pro konkrétní texty, například. zkušební překlady, určitě ne na překlady celých publikací nebo webů.

Struktura auditu lokalizace

1. Uživatelská zkušenost (UX)

      • Je vaše webové prostředí přehledné a srozumitelné pro zahraniční zákazníky?
      • Jsou prvky jako menu, tlačítka nebo výzvy k akci přizpůsobeny lokální kultuře?
      • Působí e-shop důvěryhodně a intuitivně?

2. Klíčová slova a SEO

      • Byla při lokalizaci použita relevantní a často vyhledávaná klíčová slova?
      • Odpovídají SEO prvky (title, meta popisy, nadpisy) preferencím cílového trhu a algoritmům vyhledávačů?

3. Kulturní přizpůsobení a relevance

      • Odráží jazyk i vizuální styl webu kulturní specifika a očekávání zákazníků?
      • Jsou grafické prvky, barvy a nabídky v souladu s místními zvyklostmi?

4. Struktura a adaptace

      • Jsou lokalizované platební metody, možnosti dopravy, reklamační podmínky či zobrazení slev a akcí?
      • Jsou recenze, slevy a akce vhodně lokalizované pro daný trh?


5. Soulad s legislativou

      • Jsou obchodní podmínky, zásady ochrany osobních údajů a cookies v souladu s místními zákony?

      • Je obsah na vašem webu přiměřený standardům a požadavkům na daném trhu?

6. Konzistence

      • Udržujete jednotný tón značky napříč všemi kanály?
      • Je terminologie konzistentní ve všech textech a jazykových verzích?

Proč svěřit audit lokalizace právě Translise?


Odborníci na expanzi

Náš tým má rozsáhlé zkušenosti s lokalizací e-shopů a e-commerce projektů. Spolupracujeme výhradně s rodilými mluvčími, kteří překládají do svého mateřského jazyka a znají specifika cílových trhů.

 


Komplexní hodnocení

Nezůstáváme na povrchu. Zohledňujeme každý detail, ať už jde o styl, funkčnost, či kulturní citlivost.

 


Praktická doporučení

Audit od nás není jen „seznam chyb“. Každý bod doplňujeme návrhy, jak dané oblasti zlepšit, aby vaše lokalizace přinášela výsledky.

 


Nezávislý pohled

Jsme externí odborný partner – přinášíme nezávislé a profesionální zhodnocení vaší lokalizace bez interní zaujatosti.

 

Řekli o nás


Se společností Tranlise spolupracujeme již nějakou dobu. Zatím můžu říct pouze jediné – maximální spokojenost. Kromě vysoké kvality překladů ocěňuji i jejich expresní vyhotovení.

Vojtěch Šromovský | Manboxeo.cz


S Translise spolupracujeme od července 2022. Oceňuji především expresní vyhotovení překladů a široký výběr překládaných jazyků. Je to ideální partner zejména v situaci, kdy potřebujete přes noc přeložit PPC kampaň současně do 9 jazyků.

Andrea Fusková | NEBBIA Fitness

Přečtěte si novinky ze světa překladů a lokalizace