Audit lokalizace
Při expanzi na nové trhy je obsah vašeho webu tím prvním, s čím se potenciální zákazníci setkají.
Jste si ale stoprocentně jistí, že váš obsah opravdu zaujme a přesvědčí lokální publikum? Díky službě audit lokalizace získáte detailní přehled o aktuálním stavu své lokalizace a doporučení ke zlepšení, která vám pomohou zvýšit šance na úspěch v dané zemi.

Co je audit lokalizace?
Audit lokalizace je hloubková revize celého lokalizovaného prostředí – od textového obsahu přes strukturu e-shopu až po soulad s lokální kulturou a legislativou. Na rozdíl od klasického překladového auditu se nezaměřuje pouze na jednotlivé texty, ale hodnotí celý kontext a relevanci lokalizace jako celku. Součástí výstupu je posouzení uživatelské zkušenosti, SEO a klíčových slov, kulturní přizpůsobenosti, právních aspektů a celkové konzistence značky.
V čem se liší audit překladu od auditu lokalizace?
Audit překladu má za cíl zhodnotit jen konkrétní text z hlediska přesnosti, gramatiky a vhodnosti použité terminologie a registru jazyka. Díky němu dokážeme v textu opravit pravopisné chyby, zlepšit kvalitu textu a zajistit použití standardizované terminologie. Audit překladu však doporučujeme využít pro konkrétní texty, například. zkušební překlady, určitě ne na překlady celých publikací nebo webů.
Struktura auditu lokalizace
1. Uživatelská zkušenost (UX)
- Je vaše webové prostředí přehledné a srozumitelné pro zahraniční zákazníky?
- Jsou prvky jako menu, tlačítka nebo výzvy k akci přizpůsobeny lokální kultuře?
- Působí e-shop důvěryhodně a intuitivně?
- Je vaše webové prostředí přehledné a srozumitelné pro zahraniční zákazníky?
2. Klíčová slova a SEO
- Byla při lokalizaci použita relevantní a často vyhledávaná klíčová slova?
- Odpovídají SEO prvky (title, meta popisy, nadpisy) preferencím cílového trhu a algoritmům vyhledávačů?
3. Kulturní přizpůsobení a relevance
- Odráží jazyk i vizuální styl webu kulturní specifika a očekávání zákazníků?
- Jsou grafické prvky, barvy a nabídky v souladu s místními zvyklostmi?
- Odráží jazyk i vizuální styl webu kulturní specifika a očekávání zákazníků?
4. Struktura a adaptace
- Jsou lokalizované platební metody, možnosti dopravy, reklamační podmínky či zobrazení slev a akcí?
- Jsou recenze, slevy a akce vhodně lokalizované pro daný trh?
5. Soulad s legislativou
Jsou obchodní podmínky, zásady ochrany osobních údajů a cookies v souladu s místními zákony?
- Je obsah na vašem webu přiměřený standardům a požadavkům na daném trhu?
6. Konzistence
- Udržujete jednotný tón značky napříč všemi kanály?
- Je terminologie konzistentní ve všech textech a jazykových verzích?
Proč svěřit audit lokalizace právě Translise?
Odborníci na expanzi
Náš tým má rozsáhlé zkušenosti s lokalizací e-shopů a e-commerce projektů. Spolupracujeme výhradně s rodilými mluvčími, kteří překládají do svého mateřského jazyka a znají specifika cílových trhů.
Komplexní hodnocení
Nezůstáváme na povrchu. Zohledňujeme každý detail, ať už jde o styl, funkčnost, či kulturní citlivost.
Praktická doporučení
Audit od nás není jen „seznam chyb“. Každý bod doplňujeme návrhy, jak dané oblasti zlepšit, aby vaše lokalizace přinášela výsledky.
Nezávislý pohled
Jsme externí odborný partner – přinášíme nezávislé a profesionální zhodnocení vaší lokalizace bez interní zaujatosti.
Řekli o nás
Se společností Tranlise spolupracujeme již nějakou dobu. Zatím můžu říct pouze jediné – maximální spokojenost. Kromě vysoké kvality překladů ocěňuji i jejich expresní vyhotovení.
Vojtěch Šromovský | Manboxeo.cz
S Translise spolupracujeme od července 2022. Oceňuji především expresní vyhotovení překladů a široký výběr překládaných jazyků. Je to ideální partner zejména v situaci, kdy potřebujete přes noc přeložit PPC kampaň současně do 9 jazyků.
Andrea Fusková | NEBBIA Fitness
Přečtěte si novinky ze světa překladů a lokalizace
Využijte sílu lokalizovaného obsahu naplno
Využijte sílu lokalizovaného obsahu naplno Překlady a lokalizace...
Přečíst článek...Překlad firemního webu do angličtiny
Překlad firemního webu do angličtiny Svět se nezvratně...
Přečíst článek...Jak si vybrat dodavatele překladů a
Jak si vybrat dodavatele překladů a lokalizace v...
Přečíst článek...