Ako si vybrať dodávateľa prekladov a lokalizácie v roku 2025?

S dodávateľmi prekladateľských a lokalizačných služieb sa v posledných rokoch doslova roztrhlo vrece. Na trhu si môžeme vybrať od freelancerov, cez rôznych sprostredkovateľov prekladov fungujúcich viac-menej na voľnej nohe až po veľké agentúry, ktoré spracovávajú milióny slov ročne. Každý typ spolupráce má však svoje výhody a nevýhody.
Očakávania od spolupráce
Asi najdôležitejším bodom pred samotným obstaraním služby je stanovenie cieľa, v tomto prípade očakávaní. Každý prekladový a lokalizačný projekt je unikátny, čo znamená, že jeho konečné použitie je iné. V praxi to znamená, že na preklad celého e-shopu je určite lepšie si nájsť seriózneho sprostredkovateľa alebo agentúru než sa spoliehať na freelancera. Pri menšom projekte, napríklad pri ad hoc preklade textu, ktorý nebude až taký široko používaný však postačí aj preklad od prekladateľa na voľnej nohe. V tomto prípade treba zobrať do úvahy faktory ako veľkosť publika (t.j. čitateľov, zákazníkov, potenciálnych kupujúcich…), objem textov, pravidelnosť zadávania projektov, technickú náročnosť, spôsob zadávania prekladov a očakávanú kvalitu.
Spôsob účtovania služieb
Dôležitým faktorom, ktorý má vysokú výpovednú hodnotu o profesionalite dodávateľa jazykových služieb je spôsob účtovania, najmä pokiaľ ide o štandardné preklady. Na Slovensku, v Čechách a v Poľsku je obľúbenou účtovnou jednotkou trochu zastaralá normostrana, ktorá spravidla predstavuje 1800 znakov vrátane medzier. Moderné CAT nástroje však s touto jednotkou nepracujú. Inde vo svete sa štandardne používa ako účtovná jednotka prekladateľských služieb zdrojové slovo, nakoľko je oveľa presnejšie a lepšie reflektuje skutočný rozsah prác, ktoré je potrebnéna preklade vykonať. Z môjho pohľadu ide o najdôležitejší faktor pri výbere dodávateľa lokalizácie.
Zistite si technologické zázemie
Ďalším z veľmi dôležitých aspektov je technologické zázemie dodávateľa. Tento aspekt považujem za nie menej dôležitý ako spôsob účtovania. Seriózni dodávatelia jazykových služieb spravidla prekladajú pomocou CAT nástrojov, t.j. nástrojov počítačom podporovaného prekladu. Vďaka tomu vedia zadávať preklady lingvistom bez toho, aby im museli posielať súbory, skontrolovať texty, využiť prekladové pamäte, odpočítať opakovania od konečnej ceny a uchovávať konzistenciu naprieč prekladovými projektmi. Pred zadaním najmä väčšieho projektu sa určite opýtajte na to, aký CAT nástroj používa váš dodávateľ. Rovnako si pri väčších súborov vždy od prekladateľskej agentúry vypýtajte analýzu daného prekladu z CAT nástroja.
Mohlo by vás zaujímať
Opýtajte sa na doplnkové služby
Doplnkové služby ako lokalizačná stratégia, terminologické mapovania alebo SEO analýza sú veľmi dôležité najmä ak plánujete mnohojazyčnú lokalizáciu webstránky alebo e-shopu. Určite odporúčam sa na ne opýtať. Ak vám ich vaša agentúra alebo sprostredkovateľ neposkytuje, odporúčam porozhliadnuť sa po inom dodávateľovi jazykových služieb.
Vyžiadajte si relevantné recenzie
Recenzie nám môžu povedať veľa o spoľahlivosti a kvalite práce dodávateľa. Niekedy môže mať prekladateľská agentúra recenzie od renomovaných firiem alebo značiek. Tie však nemusia byť pre váš projekt relevantné, napr. ak hľadáte kvalitného dodávateľa i za cenu priplatenia si za kvalitu služieb, no v skutočnosti nami vyhliadnutá agentúra nie je príliš známa dodávaním kvalitnej práce. V tomto prípade odporúčam sa skôr pozrieť na relevanciu recenzií.
Skúšobný preklad
Niekedy môže byť dobrým nápadom si počas výberového procesu dať vypracovať skúšobný preklad. V tomto prípade je tiež dobré počítať s možnosťou, že daný preklad nebol vypracovaný buď daným prekladateľom (v prípade voľby freelancera) alebo lingvistom, ktorý by za normálnych okolností bol na daný projekt priradený (v prípade agentúr). Ďalšou vecou je, že kontrolujúci audítor môže byť až nadmieru kritický pri audite a kontrole takéhoto prekladu. Inými slovami, z vlastnej skúsenosti by som neprikladal tomu až takú vysokú výpovednú hodnotu.
Cena prekladu
Ďalším z dôležitých aspektov – v Čechách a na Slovensku asi aj tým najdôležitejším je cena prekladu. V našich končinách spravidla vyhráva (žiaľ) najnižšia cenová ponuka. Hovorím tomu, že si klient rád kupuje pocit istoty toho, že sám nemusel dať preklad do prekladača. Štandardne sa ceny v roku 2025 pohybujú od 0,05€ (cca 1,25 Kč) za zdrojové slovo pri post-editácii strojového prekladu a od 0,08€ (cca 2 Kč) pri štandardnom preklade. Výnimky môžu a aj existujú pri tzn. Large Localization Buyers, t.j. spoločnosti, ktoré ročne nakupujú od jedného dodávateľa prekladové a lokalizačné služby vo výške viac ako 10 000€, ktoré spravidla majú množstevné zľavy. Ak niekto predáva prekladateľské služby pod tieto ceny, určite nespolupracuje s profesionálnymi prekladateľmi, prípadne vám predáva post-editing za cenu normálneho prekladu.
Záver
Nákup lokalizácie určite nie je niečo, čo by sme mali robiť z večera do rána. Ide o starostlivý výber správneho dodávateľa (alebo viacerých dodávateľov) v rámci ktorého treba zvážiť viacero faktorov. Ak by som však mal dať nejakú radu na záver, určite je dobré pozerať najmä na výsledky, ktoré môže kvalitná lokalizácia priniesť, určite nie len na cenu.